تنظيم ترجمه فارسي خطبه غدير











تنظيم ترجمه فارسي خطبه غدير



کليه ي ترجمه هاي خطبه، طبق روايت کتاب «احتجاج» است، ولي ترجمه ي حاضر پس از مقابله و تنظيم متن عربي از نُه کتابي که ذکر شد انجام گرفته است و حاوي اضافات و تغييراتي در عبارات است که از نظر علم حديث و نيز در جنبه هاي عقيدتي شامل نکات قابل ملاحظه اي است.

اين ترجمه مطابق متن عربي- که در بخش ششم مي آوريم- در يازده بخش تنظيم شده و در اول هر بخش عنواني دارد.

در روش ترجمه سعي شده مفاهيم والايي که «خطبه ي غدير» در برگيرنده ي آن است، به طور روشن بيان شود، و در عين حال از ترجمه ي تحت اللفظي هم فاصله ي زيادي نگيرد. البته نظر به اهميت خطبه، فهم دقيق بعضي موارد آن احتياج به تفسير دارد که در بخش هشتم اين کتاب تا حدي تبيين شده است.

آيات قرآني موجود در متن خطبه، ابتدا به صورت عربي و سپس ترجمه ي آن آمده است.

[صفحه 132]

جمله ي «صلي اللَّه عليه و آله» و «عليه السلام» در مواردي که يقيناً در کلام حضرت نبوده ذکر نمي شود.

کلمه ي «معاشر الناس» و «ألا» که در خطبه زياد بکار رفته است، چون معادل فارسي جالبي ندارد، اولي را به عنوان «اي مردم» و دومي را به عنوان «بدانيد که» ترجمه کرديم.

موارد مهم خطبه با حروف سياه آورده شده، و موارد خارج از متن خطبه به صورت مشخص و با حروف مغاير ذکر مي گردد.

موارد اختلاف نسخه ها که در پاورقي هاي متن عربي آمده، اگر متضمن مطلب مهمي باشد که از متن استفاده نمي شود، و يا اختلاف عبارت در حدي باشد که معناي جمله را عوض کند، در اين صورت آن را در پاورقي ترجمه ي فارسي مي آوريم، ولي اگر در حد اختلاف کلمات باشد و حامل معنايي جديد و مطلبي مهم نباشد از آوردن آن در پاورقي ترجمه خودداري مي شود. رمزهاي «الف» و «ب» و... که در پاورقي هاي متن عربي بکار رفته در اينجا نيز به کار مي رود، و چند مورد که از دو کتاب «الاقبال» و «الصراط المستقيم» آورده شده بدون رمز است.

در مواردي که عبارت احتياج به توضيح يا ذکر قطعه اي از تاريخ دارد در پاورقي ذکر خواهد شد.

اميد است با توجه به ارزشهايي که براي مقابله ي نسخه ها ذکر شد، اهميت آماده سازي متن منقح خطبه ي غدير براي خوانندگان محترم روشن شده باشد و با توجه بيشتري به مطالعه ي آن بپردازند.

[صفحه 133]



صفحه 132، 133.