ثقافة صاحب الجولة











ثقافة صاحب الجولة



هنا نختم البحث عن عورات الرجل غير انها لاتنتهي، وإنا نضن بالورق واليراع بعد الوقت الثمين عن إتلافها بذکر سقطاته التي تندي منها جبهة الانسانية، راجع من کتابه ص 210 و206 و183 و166 و163 و162 و160 و157 و156 و150 و142 و141 و134 و132 و130 و125.

والرجل قد تعلم في بلاد فارس ألفاظا من لغتهم فجاء يذکرها في کتابه مع ترجمة بعضها بالعربية إثباتا لثقافته غير أن کل ماتعلمه کآرائه ومعتقداته غلط بعد غلط و إليک نماذج منها مع ذکر صحيحها:

مدر: ام. مادر، در: باب در.

باد: ردئ. بد، جرم: دافي کرم.

فاردا: غدا. فردا، بسيتون: ألصواب. بي ستون.

دوک: ألصواب. دوغ، الانجور: ألصواب انگور.

جوهر شاه: الصواب. گوهر شاد، الداشت: ألصواب. دشت.

ناخير: ألصواب. نه خير، الجوشت: ألصواب. کوشت.

الروغان: ألصواب. روغن، الملاه: ألصواب. ملا.

المولاه: ألصواب. ملا، صبر کون: ألصواب. صبر کن،

ياخ: ألصواب. يخ، صموار: ألصواب. سماور.

آلي قاپو: ألصواب. عالي قاپو، البازار: ألصواب. بازار.

شربت باشا: شربت الاطفال شربت بچه.

بردن: يحمل بردن بفتح الدال مصدر.

کرافان سراي: (في عدة مواضع) کاروان سراي

زنده رود ص زاينده رود، أنزبلي ص أنزلي.

شارود ص شاهرود، سابزوار ص سبزوار

هيرات ص هرات، بوشهر ص أبوشهر.

الفولجة ص الفلوجة، تشهل ستون ص چهل ستون.

تشهل منار: أي ذات العماد. ص: چهل منار. اربعون منارة.

شهل ستون ص چهل ستون، راحات ص راحت.

حظرة عبدالعظيم (في غير موضع) حضرت عبدالعظيم. انظر إلي ثقافته العربية.

وهذه الجمل تعطينا صورة من تضلعه بالعربية بإکثاره لادخال اللام في الالفاظ الفارسية.

ماکتبناها عليهم إلا ابتغاء رضوان الله

(سورة الحديد: 27)

[صفحه 320]


صفحه 320.