ترجمه شعر وطواط به ترکي
نمونه اي از اين ترجمه: مطلوب کل طالب (کلمه اول): حال خلد و جحيم دانستم گر حجاب از ميانه بردارند ترجمه ترکي آن: سکزاو چماق و يدي طامونک احوال بتن کم اگر بر تن حجابي کيده ناگه اورتدن مطلوب کل طالب (کلمه صدم): مرد احمق گه سخن گفتن هرچه بايد بگويد و آن گاه ترجمه آن به ترکي: ابلهک کوکلي هميشه چون دلي اردنده در هرنه کم اغزينه کلورسه دلندن دوکلور
در حاشيه يکي از دستنوشته هاي مطلوب کل طالب، (موجود در کتابخانه اياصوفيه با تاريخ کتابت 731) با قلم ديگري ترجمه ترکي منظومي از شعر رشيد وطواط آمده است. متاسفانه اين نسخه هيچگونه اطلاعي از نام مترجم شاعر و تاريخ زندگي او به دست نمي دهد، و ما در جاي ديگر نيز چيزي درباره او نيافته ايم. مگر اين که بگوييم احتمالا اشعار ترکي آن از همان خواجگي زاده است که پيش از اين نام او را در جمله شارحان صد کلمه آورديم.
بيقين آن چنان که مي بايد
آن يقين ذره اي نيفزايد
شيله کم کوکلم گوز گوردم و بلدم عيان
اول يقين او لمايه هرگز ارتوغ اکسک بي گمان
دل خود تابع زبان دارد
دل بر آن قول گفته بگمارد
سويلمک استر سوزه انديشه سوز آغزن آچار
پس پشيمان اوتورور خيريني شرندن بچار